Hani-Honey
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

[Translat]KARA's Daum Yozm Star Interview

2 posters

Hani-Honey :: Kara :: News

Go down

[Translat]KARA's Daum Yozm Star Interview Empty [Translat]KARA's Daum Yozm Star Interview

ตั้งหัวข้อ  sosun Mon Dec 20, 2010 12:17 pm


[b]With an influx of Korean groups going to Japan for their promotions, Korean netizens were angered over EXILE‘s inappropriate use of words on their own variety show when KARA were the guests for that episode.

KARA went on EXILE’s Tamasii show where they performed their trend starting song Mister as well as a short interview. In the beginning of the interview, KARA were asked for their individual talents and when KARA‘s leader, Gyu Ri, imitated the jumping sound effect of old school game, Mario, EXILE member Takahiro commented that he hears that every 2am in the morning. Further more, he also commented on Hara‘s favorite Japanese sentence “You have to sleep early~” with “Must sleep once to know“.

It may look normal for Japanese audience but Korean netizens are taking this seriously, they see it as a form of sexual harassment instead of a joke, given that there is minor in KARA, EXILE should restraint themselves on national television.

Do you agree with the Korean netizens or this is just overreacting?

s:hellokpop



Q1:ความรู้สึกของคุณคือ?เมื่อกลับมามีผลงานอัลบั้มใหม่ที่เกาหลี
กยูริ : คราวนี้ได้เปิดตัวอัลบั้มแรกในประเทศญี่ปุ่น ก่อนหน้านี้เราได้ออกอัลบั้มในประเทศเกาหลีที่แรกเสมอ ดังนั้นนี้เป็นครั้งแรกที่เราพยายามสร้างแนวความคิดใหม่ เราตั้งใจกับการทำงานมาก อย่างไรก็ตามเรากำลังทำงานหนัก เพื่อให้เราสามารถนำเสนอสิ่งใหม่ ๆ เพื่อสำหรับความรู้สึกดีๆทุกครั้งที่เรายืนอยู่บนเวที

Q1a:ดังนั้นแล้ว, เพลงที่เขียนเพื่อให้เหมาะกับความคาดหวังของชาวญี่ปุ่นแล้วยังจะใช้ในเกาหลีได้; หรือว่าเป็นเรื่องของภาษาเพื่อให้เหมาะกับความคาดหวังของตลาดเกาหลีและญี่ปุ่นทั้งสอง?
กยูริ:เพราะเราจะได้รับการส่งเสริมเพลงนี้ให้แฟน ๆ เกือบจะในเวลาเดียวกันดังนั้นเพลงนี้ถูกเลือกให้มีความเหมาะสมกับทุกประเทศ

Q2:อะไรคือสิ่งที่น่าสนใจที่สุดและยากที่สุดในระหว่างการทำอัลบั้มนี้
จียอง:ท่าเต้นของเพลงนี้แตกต่างกันเล็กน้อยระหว่างเวอร์ชันเกาหลีและญี่ปุ่น ฉันเพียงแค่มีสับสนนิด ๆ หน่อย ๆ ไม่มีอะไรอื่นนอกเหนือจากที่
นิโคล:ฉันรู้สึกมั่นใจเมื่ออยู่บนเวที ^ ^ แต่ในบางครั้งฉันเต้นเป็นเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่นในขณะที่ร้องเพลงเวอร์ชั่นเกาหลี โชคดีที่ฉันเพียงแค่มีความสับสนในระหว่างการฝึกซ้อมและไม่ได้ทำผิดพลาดในระหว่างการแสดงสด ^ ^
กยูริ:ถึงแม้ว่าฉันได้เตรียมไว้แล้วเพื่อไป-มาระหว่างเกาหลีและญี่ปุ่นในบางครั้งฉันรู้สึกว่ามีบางช่วงเวลาที่ร่างกายของเราจะเหนื่อย แต่เรามักจะพยายามทำงานอย่างหนักในการทำอัลบั้มนี้เพื่อตอบสนองความคาดหวังของทุกคน

Q2a:ดังนั้นคุณจะไม่สับสนเกี่ยวกับเนื้อเพลงของเวอร์ชันเกาหลีและญี่ปุ่นกันบ้างหลอ
กยูริ : อ่า ~ จริงๆแล้วเราก็มีบ้างครั้ง (ที่รู้สึกสับสน) แต่โดยรวมแล้วเรายังไม่ได้ทำผิดพลาดในครั้งใหญ่ๆ

Q3:เมื่อดู MVมีความแตกต่างในการออกแบบท่าเต้นระหว่างญี่ปุ่นและเกาหลี อะไรคือเหตุผล?
กยูริ :เราคิดว่าจริงๆมีท่าเต้นเหมือนกัน แต่เราตัดสินใจว่าเราต้องการที่จะแสดงภาพต่างๆให้แฟน ๆ ของเราเพื่อให้พวกเขาสามารถดูว่าเพลงนี้สามารถดำเนินการในรูปแบบที่แตกต่างกัน แต่เราจะเปลี่ยนท่าเต้นหลัก ๆ แค่เพียงเปลี่ยนนิด ๆ หน่อย ๆ เราเรียกว่าเต้นกระโดดสกีในประเทศญี่ปุ่นและกระโดดเต้นรำในเกาหลี เพื่อให้แฟนๆสนุกที่จะนำสิ่งที่น่าสนใจมากขึ้น

Q3a:พวกคุณมีเหตุผลในการมี ท่าเต้นที่ แตกต่างกันอย่างไร เช่นสกีไปเป็นรำให้ชาวเกาหลีอาจชอบในขณะที่ญี่ปุ่นอาจชอบกระโดดเต้นมากขึ้น
กยูริ :อา มันไม่เหมือนกัน^^

Q3b:บ่อยครั้งมีคนอยากรู้อยากเห็นเกี่ยวกับชุด การเปลี่ยนแปลงอย่างกระทันหันโดยที่พวกเขาอาจจะคิดว่าคุณแนะนำท่าเต้นเพราะแฟน ๆ ชาวญี่ปุ่นชอบเต้นมากยิ่งขึ้น มันไม่ใช่กรณี?

[เปลี่ยนชุดในช่วงโปรโมชั่นใน 2 ประเทศที่แตกต่างกันเป็นเรื่องปกติมากจึงมักจะมีคนอยากรู้อยากเห็นเพียง แต่ KARA ใช้ 2 ท่าเต้นที่แตกต่างกัน 2 รุ่นซึ่งไม่ค่อยเกิดขึ้น ดังนั้นคำถามนี้ได้ขอให้ดูว่า KARA การเปลี่ยนแปลงเพื่อให้พอดีกับรสนิยมของแฟน ๆ ชาวญี่ปุ่น]
[Gyuri]
เราไม่เคยมีความคิดเกี่ยวกับท่าเต้น แต่ความจริงเกี่ยวกับชุด มีชุดเปิดเผยมากขึ้นในญี่ปุ่นไม่ได้จุดนั้นเราจริงแค่อยากจะแนะนำภาพที่ดีที่สุดจะตอบสนองแฟน ๆ ชาวญี่ปุ่น นอกจากนี้เรายังคิดว่าเราควรจะสร้างสไตล์ที่แตกต่างสำหรับรุ่นเกาหลี ดังนั้นจึงมีความแตกต่างขนาดเล็กสไตล์ระหว่างเกาหลีและญี่ปุ่น

Q3c:เป็นสิ่งที่ยากที่สุด / เหนื่อยมากที่สุดเมื่อโปรโมตอัลบั้มนี้พร้อมกันทั้งในเกาหลีและญี่ปุ่นเป็นอย่างไร
[Nicole]
พี่พี่มีการพูดคุยเกี่ยวกับก่อนหน้านี้ มันไม่มีอะไรอื่นนอกจากความจริงที่ว่าทุกคนก็เหนื่อยนิด ๆ หน่อย ๆ เปรียบเทียบกับการส่งเสริมการขายอย่างเป็นทางการอื่น ๆ ในเกาหลีเรามีมาก่อนกำหนดเวลาจะได้ ขณะนี้ ทุกคนเหนื่อยนิด ๆ หน่อย ๆ และไม่สามารถมีเวลานอนเพียงพอ แต่โดยรวมแล้วทุกอย่างน่าจะเป็นที่สนุกสนาน

Q4:พวกคุณดูเหมือนจะมีเวลาพักผ่อนน้อยตอนนี้เมื่อเปรียบเทียบกับเมื่อคุณมีเพียงโปรโมชั่นในเกาหลีใช่มั้ย?
[Gyuri]
เมื่อเราเกือบไม่มีเวลามากพอที่จะโปรโมต ^ ^; แต่เราได้เรียนรู้มากในขณะที่ทำงานเช่นนี้ ดังนั้นเราทุกคนจะใช้ชีวิตของเราอย่างมีความสุข ^ ^

Q4a:เป็นความประทับใจที่แข็งแกร่งของคุณคือเมื่อทำงานในญี่ปุ่น?
[Hara]
ฉันจำได้โดยเฉพาะอย่างยิ่งที่ทีมงานทุกคนดูแลกันพวกเราดีมาก จริงๆกังวลเกี่ยวกับชีวิตของเราในประเทศญี่ปุ่นและอุปสรรคทางภาษา ทุกคนเตรียมของว่างอยู่เสมอรวมทั้งอาหารให้พวกเราอย่างระมัดระวัง

Q5:เมื่อพูดถึงการได้รับการดูแลที่ดีของมันไม่ได้เป็นเพียงเกี่ยวกับการได้รับอาหารในเวลาที่เหมาะสมใช่มั้ย?
[Hara]
เมื่อเรากล่าวว่าเราอยากจะกินอะไรและถามทีมงานมักที่จะซื้อทุกสิ่งให้สำหรับเรา ถึงแม้ว่าเราไม่ได้รู้สึกหิวแล้วพวกเขาได้เตรียมอาหารสำหรับเรา
[Nicole]
ฉันรู้ว่าใครมักจะชอบกินกล้วยในช่วงพักหรือที่มักจะกินสลัดเพื่อให้เหมาะกับร่างกาย (ฉันคิดว่าเธอหมายถึงฮาร่า) ใครมักจะชอบที่จะกินข้าวฉันสังเกตุนิสัยของพวกเขาทั้งหมด หลังจากที่ในขณะนี้เราทุกคนไม่จำเป็นต้องพูด แต่เราสามารถเข้าใจและดูแลซึ่งกันและกัน เพราะเราเห็นกันทุกวัน
[Hara]
ฉันมักจะพูดว่ามันออกมาดัง ๆ แต่ฉันมักจะรู้สึกซึ้งและขอบคุณสมาชิกทุกคน
[Nicole]
ในห้องพักรอของเรามี กล้วยสำหรับพวกเราเสมอ ^ ^
[Nicole]
พวกเราทุกคนชอบกล้วย ใช่เพราะการกินกล้วยจะช่วยให้พวกเราทุกคน
(ฉันคิดว่าเข้าใจผิด Nicole Q นี้)

translated by Yoo + hasomy @ karaholic

Cr. Translat thai by 1 Minute

น้องมินเป็นผู้นำมาแปลให้ได้อ่านกันนค่ะ แปะๆๆ ปรมมือให้

ถ้าอ่านแล้วไม่เข้าใจขอโทษด้วยนะค่ะ

sosun
sosun

จำนวนข้อความ : 81
Join date : 18/12/2010

ขึ้นไปข้างบน Go down

[Translat]KARA's Daum Yozm Star Interview Empty Re: [Translat]KARA's Daum Yozm Star Interview

ตั้งหัวข้อ  yamonpat Mon Dec 20, 2010 12:25 pm

มีกล้วยสำหรับพวกเราเสมอ ฮ่าๆ >w<

แม่ริตอบคำถามได้ดีมากเลยอะ
yamonpat
yamonpat

จำนวนข้อความ : 19
Join date : 18/12/2010
Age : 25

ขึ้นไปข้างบน Go down

ขึ้นไปข้างบน

- Similar topics

Hani-Honey :: Kara :: News

 
Permissions in this forum:
คุณไม่สามารถพิมพ์ตอบ